What do we mean by Machine Translation?
Machine Translation (MT) is when text in one language is translated into another, using computer software via a personal computer or smart phone. Although these tools are driven by AI, they are different from generative AI tools, such as Copilot, which create content. Our latest research shows students use these interchangeably. To support you to develop your approach to acceptable use in your course please read the English Language Centre's Position Statement on Use of AI and Translation Tools, and our Guidance for staff and students.
Position statement and guiding principles
The English Language Centre's position on use of AI and translation tools for international and ESL students is aligned with UAL’s position statement on AI.
International and ESL students enrich UK higher education with diverse perspectives, experiences, and languages. However, linguistic barriers can affect their ability to fully engage with academic content, participate in discussions, and demonstrate their knowledge.
Emerging AI and translation tools offer new opportunities to bridge these gaps—when used responsibly and transparently.
Our guiding principles for the use of use of AI and translation tools are:
Curious
We recognise students may explore AI and translation tools as part of their learning journey:
- use tools like image, translation, grammar, and generative AI software to experiment with language, comprehension, and expression
- engage with AI creatively to broaden perspectives and overcome linguistic barriers
- treat AI as a space for discovery, especially in multilingual and multicultural contexts.
Critical
We promote critical engagement with AI technologies for translation:
- understand the limitations, biases, and ethical implications of AI-generated translations
- reflect on how translation tools shape meaning, voice, and cultural nuance
- use translation tool in ways that uphold academic integrity, including proper attribution and transparency in assessments
Compassionate and inclusive
We recognise that AI-powered language support tools can:
- be used as reasonable adjustments for students navigating second-language challenges
- enhance comprehension of academic materials
- support independent learning and confidence in communication
- facilitate access to lectures, readings, and assessments
- reduce cognitive load associated with second-language processing.
We advocate for:
- clear guidance and support for responsible use of AI in learning, research, and assessment
- avoiding penalising students for using tools that support language access, when used responsibly
- promoting a culture of understanding around language diversity and digital support.
Guidance
Guidance for staff
- disclose use of AI tools in classes, especially in assessments. Always use proper attribution
- not use AI to generate or translate entire assignments or chunks of text
- understand the limitations of AI outputs, including potential inaccuracies or cultural misinterpretations
- understand the implications of using AI instead of developing language proficiency for social and academic interactions.
- which tools do they use and what do they use them for – reading, writing, listening?
- which ones seem to work best and how do they help?
- are there any difficulties around using them?
- It is important we allow enough time for reading, processing, translating, thinking and speaking.
- We need to demonstrate our empathy and patience when designing class interactions.
- Allow time for students to ask questions, ensure they understand what others are saying and have clear accessible learning materials and briefs.
- Think about learning outcomes. If English competency is not one of them does it matter that MT has been used?
- Think about your assessments – If we are assessing students’ ability to talk about something in English, we may decide to design out the use of MT tools (by using a handwritten or oral exam for example). If the focus is not the assessment of English proficiency, then you may feel it is acceptable for students to use translation tools in some way. (Staff should, however, be aware of the OfS guidance on Assessment Practices in English Higher Education Providers guidance and always explicitly communicate what is and is not acceptable use).
Key messages for our students
Have a look at key messages to students in our Student Guide
Case studies
Case study A
A student who is struggling to express themselves in the last section of their essay, writes it in their L1 (first language), then gets an MT tool to translate it into English and then submits it without reading it through or doing a final edit. Reflections :
- We would not see this as good practice as the student has not checked the accuracy of the MT. Although the technology powering MT tools has improved dramatically in recent years, there could still be many errors in the MT output. The tone used by the MT tools may be inappropriate for an academic piece of work. The student is not taking responsibility for what they are submitting.
In addition to this, the student is not using the tool to support their English language development because they are not actively engaged in reviewing and evaluating the outputs. - The student is also not using their own voice nor developing the ability to write in their own voice.
- Better practice would be for the student to use comparative analysis of two different MT tool outputs, or a comparative analysis of an MT output and their attempt in English and then choose the best version or weave the two together.
Case study B
An English as an Additional Language (EAL) student uses MT to help decide which articles (written in English) are most relevant for them to read in detail for the following week’s seminar.
Reflections:
- This use for gist seems a sensible use of MT. We know it can take EAL students much longer to read and process work written in English and so can save the student valuable time in arriving at the best articles to read.
- Individual use of translated work is unlikely to be problematic; however, sharing translations might infringe copyright.
Case study C
A Fashion Journalism student uses one MT tool to understand the words used in a lecture and another MT tool to understand the text on a PowerPoint slide, simultaneously.
Reflections:
- Using an MT tool to access a lecture in an additional language can reduce the cognitive load for the student (Shadiev and Huang, 2019). However, taking in two inputs simultaneously might be more cognitively challenging.
- MT tools can be better at translating written text rather than spoken communications. If we notice a student using speech to text translation, it might be a good opportunity to remind students that mistranslations may occur and to ask if anything is unclear.
- If it is just one student doing this (as far as you know), it might be useful to gently talk to the student to see if you can help them feel more confident in class. It may be hard for the student to tell you but are you speaking too fast? Are you using English that they don’t know? Do they feel they can ask you for clarification if they can’t catch something etc? Can you sign post them to Language Development tutorials and/or Language Development self-access resources?
Context for the guidance
Examples of MT tools
The accuracy of MT tools has rapidly improved in recent years, and this has fuelled their use. Google Translate, DeepL and Microsoft Translator are some of the best-known examples of MT tools. Each tool has slightly different functionality and may perform better at different tasks. Tools may also vary in the quality of translation depending on the language you are translating from and to (Alhaisoni and Alhaysony, 2017).
For this reason, the Language Centre does not recommend particular software, but recommends a critical evaluation of any tools used.
How MT tools are used
We know that MT tools are widely used in the world, in universities in the UK and at UAL (Alhaisoni and Alhaysony, 2017; UAL research, 2023).
Students may use MT tools in many different ways: to look up a word or phrase they do not know in the target language, to translate several abstracts to see which articles might be most relevant to read, to understand a lecturer or to translate written academic work into the target language, for example.
It is important that tutors and students think about the specific way the tools are being used and weigh up the helpful and less helpful aspects of this use.
How can MT tools help
MT tools can:
Reduce anxiety
People operating in an additional language can experience significant levels of anxiety; this is often known as ‘Foreign Language Anxiety’ and these feelings can have a significant impact on a student’s well-being (Dovchin, 2022; UAL research, 2023). International students speaking in an additional language, new to the UK education system and paying international fees may feel they are under huge pressure to understand everything they hear and read (UAL research, 2023). MT tools can provide a low threat means of decoding this new environment (Wang and Ke, 2022).
Provide feedback 24/7
Tutors are not always available for assistance (Zhao et al, 2023)
Save students’ time
MT tools can help students use their time effectively by giving them the gist of several articles so they can focus in on the most relevant one. This may be particularly useful for postgraduate students who have a very short time to read large amounts, and a short time to enhance their English language skills. Trenkic’s (2018) research with international students suggests that EAL (English as an Additional Language) students’ vocabulary and reading speeds can be half of that of a control group of home students. MT tools may offer significant support for these students.
Assist students with language acquisition
MT tools can help students learn new words andphrases. Students can also compare their original draft in English and the MT version and use this to detect errors and to see where their writing could have been improved, for example, in terms of grammar or phrasing. Students might compare outputs from two different MT apps to find the best way to express their ideas. Noticing the differences and choosing between options is an active process and will aid language acquisition (Wang and Ke, 2022).
Help students develop their first language skills
As students discover that the quality of their inputs into an MT tool impacts heavily on the outcome, students will learn the importance of precision in their L1 inputs (Wang and Ke, 2022).
Help facilitate connections with other students
MT tools can assistwhen there are blocks over unknown vocabulary (both in class and social communications) (UAL research, 2023).
Allow students to focus on the academic content of their course rather than the medium of instruction
As Mundt and Groves (2021) put it “this technology [MT tools] could be seen as a levelling mechanism…which could potentially go some way to remove the extra burden on those who are studying challenging degrees in an additional language”. Note that in 22/23 the attainment gap between Home and International students at UAL was 8% points; c90% of International students at UAL are speakers of English as an additional language.
Enhance students’ knowledge of language/s, and develop their translation and digital literacies
Using MT tools can build students’ knowledge of language/s. For example, the tools may demonstrate to students that sometimes there are no exact equivalent phrases between the source and target language. We know that MT tool use is likely to increase in the future as the tools become even more accurate. Learning about the advantages and limitations of MT tools is an example of the digital skills that many students will be needing in their futures (Zhao, 2023).
Concerns about the use of MT tools
The use of MT tools may:
Be unhelpful for language development, if overused
There are some concerns that overdependence on MT tools may undermine some other methods of language learning (UAL research, 2023). For example:
- Looking up a specific word on an MT tool may not give as much contextual information as someone explaining it. Translating ‘frock’ into Spanish on an MT tool may not give you the difference in usage between ‘frock’ and ‘dress’, for example.
- Translating chunks of text without being active in this process may mean that new language does not ‘stick’ (Alhaisoni and Alhaysony, 2017).
- If you are reading a simultaneous translation of an oral presentation, you will not be practising your listening skills.
- Overreliance on MT tools may mean students read or write less in English (Alhaisoni and Alhaysony, 2017).
Not produce extremely high-quality translations in all instances
Although MT tools are improving rapidly, the translations they produce still need to be checked for inaccuracies. For example, the word ‘sculpture’ may be ‘heard’ by a tool as ‘culture’ and translated as the latter. Research suggests that while students are aware that MT tools may sometimes produce errors, they may sometimes overestimate their accuracy (Alhaisoni and Alhaysony, 2017). Students may also feel that AI will produce fewer errors than they will (de Vries and Groves, 2019).
Not produce the type of language suitable for an academic piece of writing
The outputs may not be appropriate in language accuracy or tone (Alhaisoni and Alhaysony, 2017).
Encourage complacency in others
Some students using MT tools may allow staff and other students who feel very comfortable in communicating in English to become complacent about the need to accommodate their language. This potentially puts the burden of communication on EAL students, and reduces everyone’s opportunity to develop their own intercultural communication skills.
Raise issues of equity in access
Some students will be able to afford better versions of MT tools that are paid for. Unless universities can support equal access to the apps, this raises issues of equity.
Facilitate “Translation plagiarism”
This is where work has been translated between languages one or more times and either intentionally or unintentionally disguises that it is plagiarised work (Roe et al, 2023).
Raise ethical concerns
The training data used for AI may be gathered by unethical and exploitative means. There may be concerns about the privacy of data entered into the app. Students should be encouraged to research the companies that run these apps.
Further reading, workshops and resources
Further reading
- Alhaisoni, E. and Alhaysony, M. (2017) An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes towards the Use of Google Translate, International Journal of English Language Education, Vol.5, No.1.
- Mundt, M. & Groves, K. IOE Writing Seminar Series: A Tool Does Not Replace the Craft https://www.ucl.ac.uk/ioe/events/2023/feb/tool-does-not-replace-craft. 24th Feb, 2023.
- Mundt, M. & Groves, K. (2021) A Ghostwriter in the Machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalised Higher Education, Journal of English for Academic Purposes, 50
- Wang, J. and Ke, X (2022) Integrating Machine Translation into EFL Writing Instruction: Process, Product and Perception. Journal of Language Teaching and Research, Vol.13, No.1, pp.125-137.
- Student Perspectives on the Use of Translation Tools at UAL (PDF 225 KB)
References
- Dovchin, S. (2022). Translingual Discrimination. Elements in Intercultural Communication
- Roe, J., Renandya, W. and Jacobs, G. (2023). A Review of AI-Powered Writing Tools and Their Implications for Academic Integrity in the Language Classroom. Journal of English and Applied Linguistics: Vol. 2: Iss. 1, Article 3.
- de Vries, R. F and Groves, J. (2019) International students’ use of online translation tools www.garneteducation.com
- Shadiev, R. and Huang, Y. (2019) Investigating student attention, meditation, cognitive load, and satisfaction during lectures in a foreign language supported by speech-enabled language translation. Computer Assisted Language Learning, 33:3, 301-326, DOI: 10.1080/09588221.2018.1559863
- Trenkic, D. (2018). Language Requirements are too Low: Overseas students’ academic potential is hobbled if their English does not far exceed current thresholds. Times Higher Education – May 10, 2018
- Zhao, X., Sbaffi, L. and Cox, A. (2023) The Digitisation of Writing in Higher Education: Exploring the Use of Wordtune as an AI Writing Assistant. https://doi.org/10.31219/osf.io/uzwy7